Traduction simple des documents ro-fr-ro
tarif au mot : 0,06 euro/mot – 0,10 euro/mot, selon le domaine
Traduction des documents et services linguistiques
connexes dans la combinaison de langues : roumain-français et français-roumain pour entreprises et particuliers
Une juriste-linguiste, traductrice professionnelle avec une riche expérience, qui vous accompagne dans vos processus documentaires bilingues ro-fr-ro, à l’écoute de vos besoins et offrant une approche complexe et informée.
Une juriste-linguiste, traductrice professionnelle avec une riche expérience, qui vous accompagne dans vos processus documentaires bilingues ro-fr-ro, à l’écoute de vos besoins et offrant une approche complexe et informée.
tarif au mot : 0,06 euro/mot – 0,10 euro/mot, selon le domaine
tarif par page – 25 – 30 – 35 euro/page de document, selon le contenu
révision, évaluation et test, localisation, adaptation – à définir pour chaque projet
Traducteur roumain français – juridique – administratif / technique-industriel / monde de l’entreprise
Après une formation en droit-lettres, j’ai commencé à travailler en tant que traductrice indépendante en Roumanie et ensuite en France. Au fil du temps, j’ai obtenu la reconnaissance en tant que traductrice assermentée ro-fr dans trois pays : Roumanie, France, Luxembourg.
Je collabore tant avec des agences de traduction, pour les projets de traduction juridique, que directement avec les administrations et les tribunaux.
Je traduis des documents divers issus des procédures en droit civil, pénal, de travail, des études juridiques, des rapports, mais pas seulement.
Les documents plus standardisés (certificats, diplômes, attestations) destinés aux particuliers font aussi partie de mon travail régulier.
J’adapte toujours les tarifs pour les particuliers à leur situation personnelle, considérant que personne ne doit être empêchée dans l’octroi des droits essentiels (assurance maladie, numéro de sécurité sociale, insertion sociale des jeunes) par manque de revenus.
Contrairement à la traduction dans les domaines industriels, les stratégies définies pour la traduction juridique peuvent varier largement en fonction du contexte, de la personne et du pays destinataires (par exemple, les institutions au Québec ne sont pas les mêmes qu’en France) – tous ces éléments, je les prends en compte quotidiennement dans mon travail, en justifiant ainsi le titre d’expert reconnu dans ce domaine.
J’ai eu l’opportunité extraordinaire de travailler en tant que traductrice (et pour certains, interprète pour des équipes mixtes) pour de grands groupes industriels comme AirbusHelicopters, NavalGroup, Michelin, Andritz, Gemotech, Fincantieri, Gemfi.
Cette expérience sur le terrain et le contact direct avec des spécialistes m’ont aidée à développer mes connaissances spécifiques. J’ai acquis également des notions de base dans des domaines divers en suivant des cours de traduction technique.
Je traduis régulièrement des documents avec un contenu hautement technique : notices ou instructions d’utilisation, règles de sécurité, spécifications techniques, manuels techniques complets, règlementation de chantier tout comme des documents plutôt mixtes : contrats, offres de vente, conditions de vente appliquées à un certain produit ou service.
Que ce soit une machine à café ou des corvettes militaires, la recherche terminologique prend toujours une place primordiale dans tous ces projets, et je bénéficie de l’aide de nombreux spécialistes que j’ai pu rencontrer, lorsque des questions apparaissent.
Sous cette expression qui peut paraître obscure se cache une réalité qui convient parfaitement à mon expérience :par exemple, votre entreprise est spécialisée dans la fabrication des machines à emballer et vous avez besoin de traduire des contrats qui contiennent à la fois des termes juridiques et la description technique, ou la documentation de marketing qui demande une intégration culturelle au public cible. Il peut également s’agir d’un règlement de sécurité ou la charte des employés, avec les valeurs et les engagements de l’entreprise. C’est là que ma formation vient vous aider énormément, car j’ai la capacité de comprendre tous ces volets, en ayant contact avec l’organisation spécifique des entreprises et la culture des deux pays : la Roumanie et la France.
L’adaptation et la localisation nécessaires dans ce cas passent par les connaissances acquises sur le terrain et le contact permanent avec les réalités de travail.